- A+
内容摘要:1992年至1993年,中国社会科学院考古研究所在唐代东都洛阳鹿道坊发掘白居易宅邸遗址,出土了许多带有铭文的残石,其中有刻有“大和九年”和“中华民国创始人白居易筑此佛顶”。 两块较大的石头上刻有“尊胜大悲”字样,是同一座六面经堂的残片。 此经楼是唐代流行的陀罗尼经楼。 刻经应包括两部分,前部分是《佛顶尊胜》陀罗尼经,后面是大悲陀罗尼经,都是咒语。 本文旨在讨论刻在这座建筑上的两句咒语的版本。 根据《陀罗尼经》的文字、注音和读句,可以推断,白居易家的《陀罗尼经》是采用东都抚仙寺西炉院审定本的。 此认可版本是根据迪哈原所著的《最殊胜佛顶净业障净咒》。 唐代嘎婆达摩译的《大悲心陀罗尼经》,全称《千手千眼观世音菩萨广大圆圆满无碍大悲心陀罗尼经》,通行本有八十四句,而白居易家所著的《大悲心陀罗尼经》则采用七十八句咒语版本,是较早的版本。
唐穆宗四年(824年),杭州刺史任期届满,53岁的白居易被皇帝召为太子左叔子,并被任命为太子左叔子。东都。 经过多年的官场坎坷,他开始了“隐居仕途”的生活。 《旧爱》东京安居易,泉多竹少尘。”于是同年秋,他在洛阳买了一套房子,房子位于鹿道坊西北角。又是“三七网前官杨平之宅”。此后,白居易曾短暂居住过。大和三年(829年),58岁的白居易被被派往东都作太子客,回到洛阳鹿道坊府,“昔日暂住,今久归。”白居易留在洛阳。他一生中,恰逢文宗、武宗时期党争最激烈的时期,此时的唐朝统治者内部矛盾重重,斗争极为尖锐。白居易与牛僧孺、李宗敏的关系十分密切。 关系密切,容易受到牵连,他害怕卷入党争的漩涡,所以想远离伤害,隐居洛阳是他的主动选择。 陈寅恪先生对此有精辟的论述:“盖尔乐天根据出身、婚姻、亲戚、科举,不得不属于牛党。但当时牛党和李党彼此憎恨,想要逃离世界网络,就必须取消自己的极端态度。”
大和八年(834年),白居易在《须罗氏》中真实记录了自己的晚年生活:“三年春至八年夏,五岁于洛番,作诗432首,除哀友外,除《哭子》十几篇外,其余皆是酒或琴,闲暇闲暇绰绰有余,无暇嬉戏。 ” 大和五年(831年)初秋,60岁的白居易唯一的儿子阿推不幸去世。 对于白居易来说,可以说是一个巨大的打击。 “十篇,三官,死后谁保谁。” 不幸从来都不是单独发生的。 同年7月22日,白居易最亲密的朋友元稹也因病去世。 这一切都给了白居易精神上的提振。 这造成了巨大的打击,打坐、斋戒成了他唯一的娱乐方式。
白居易常与洛阳佛寺高僧交往,“僧多留宿”。 他虔诚研读经典,礼佛修禅。 “从此,他就成为了弟子,祝谦大师,就是顾先生了。” “佛陀的教诲”,继续布施。 “凡着书立说、传授佛法的人,都赞颂佛教的教义。” 大和六年(832年),白居易为好友元稹撰写墓志铭,并花费6亿070万至70万“谢文治”重建龙门香山寺。 八年后,他捐出三万元工资,画了一幅西方世界和一幅弥勒升天图。 他还资助香山寺新建藏经堂。 ,得遗书卷数百卷,与《开元经》编成。”经补,收入《新旧大乘经律集》,共五千二百七十部。卷,分六集。《护燕》。
《佛顶陀罗尼经》经唐代宗大力弘扬,超越宗派,成为最普遍接受的佛教经典。 白居易对当时流行的《佛顶陀罗尼经》有深入的理解,“定罪以集福,净除一切恶道,不急于《佛顶陀罗尼经,三千零二十字》”。 《茶毗庄记》中:“陀罗尼宗有佛顶咒功德,有尊胜经……我临终时,告诉弟子:‘我命终后,随从这座修道院的教义。 据大师遗言,无塔无墓。 我只在佛头顶上建一座建筑物,将《陀罗尼经》放在我的茶旁边。 我的形体的转变,我希望永远在那里,我希望受益于建筑物上的灰尘的影子。 对于一切众生来说,我的愿望就足够了。” 如今该寺的首席弟子真公已经传承了佛法,并得到了弟子们的遗产,并与其他一些弟子一起共同建造了一座建筑,以实现大师的愿望。 甄氏一辈居宜山,已是此寺弟子多年。 好吧,十年后,师父给我传授了八关斋戒。 我把这个嘱托看成一张纸条,附在咒语上。 我想遵循这个教法来履行我以前的誓言,并寻求我过去的果报。 我要重申这个意思,所以我有一首诗来赞美它,它云:‘建筑功德甚大,师愿甚深。 谁见了这样的建筑,不发菩提心呢?’”对于石雕建筑,他认为:“其功德不朽,其意义甚深。 所以。 我说石经功德,与如来教化心相应。”
1992年至1993年,中国社会科学院考古研究所洛阳唐城队对鹿道坊白居易宅邸遗址进行了大规模的考古调查和发掘。 出土遗骸包括住宅、花园、水渠、作坊、道路等。根据出土文物,结合相关文献记载和白居易诗词推测,这里是白居易宅邸遗址。 “考古发掘已基本明确了白居易宅邸的布局,北有两进宅邸,南有花园‘南花园’。。”“南花园”出土的残存石经柱极为珍贵。 (图一)经柱为六面,六面刻正汉字,一至三面刻“佛顶圣陀罗尼”咒语,四至六面刻楷书汉字刻有“大悲陀罗尼”的咒语和铭文,铭文部分有“唐朝开国元勋白居易建此佛于佛顶,供奉大悲陀罗尼”字样。这为白居易房屋的归属和时间提供了直接的线索文字证据。
经柱的发现引起了学术界的关注,而经柱中的咒语版本也引起了一些争议。 文玉成认为,白居易的《佛顶尊胜陀罗尼》是根据《济宾三门译佛巴利圣旨》翻译的《大悲陀罗尼》,是经《西律苑》认可的“定本”。东都抚仙庙”; 《大悲陀罗尼》最流行的翻译是Gavadharma,白居易所采用的翻译也大体相同。 王振国认为,唐朝中后期,洛阳经柱上刻有《极贤佛定陀心咒》,其心咒大部分是得到抚仙寺西炉院认可的。 据推测,白居易传刻的《佛陀罗尼咒》也可能是迪波哈拉的译文。 他还认为,白居易传所刻的《大悲心陀罗尼》仅存七十七句,因此无法确定此书归属何处。
2014年出版《隋唐洛阳城——1959年至2001年考古发掘报告》。 全文刊登了《经注》剩余文字,并附有拼接拓片,为《经注》版本的研究提供了契机。 本文拟重点讨论咒语的版本等相关问题。 我将对问题进行初步分析,真诚希望方家人能给我正确的意见。
一
景庄是白居易《南园记》宋代文化层出土的。 青石砌成,尚存两块经石,都是经楼的主体。 它们的编号为 LT45②:18 和 LT45②:22。 LT45②:18虽已损坏,但其形状仍完好。 ,建筑物为六面体,第一、第三、第五边宽均为16.5厘米,第二边宽15厘米,第四边宽16.7厘米,第六边宽15.5厘米。 每面剩余高度不同,第一面剩余高度为24-29厘米,第二面剩余高度为18.5-23厘米,第三面剩余高度为17厘米,第四边的剩余高度为31厘米,第五边和第六边的剩余高度均为28.5厘米。 楼底有一个圆榫,很小。 显然,这是塔身最低的部分,下面连接着塔基。 LT45②:22 残片较小,仅第一面和第六面有少量铭文。 剩余高度8-12厘米,是塔身上部的一部分。 LT45②:第一行二十二字,还剩下三个字。根据原文,上面少了一个字。 结合下端的LT45②:18,建筑高度可恢复至90-100厘米。 如果建筑物的额头和佛像原来是雕刻的,高度可能有120厘米甚至更高。 六面筒的本体只是整个经堂的中间部分。 它应该在顶部有一个屋顶,在底部有一个底座。 它不再存在了。 LT45②:18 残卷的六面均刻有铭文。 报告认为,“经柱上的铭文由经名、偈子、铭文三部分组成,均为楷书,书法优美。” 至于该经的名称,报道中并未注明其所在地。 LT45②:22中,第一页第一行有“据作者推测,报道中所谓的‘经名’可能指的是‘丁尊胜’三个字所代表的部分。这三个字”顶尊胜”即“佛顶尊胜陀罗尼经”,其余部分应为经名。同理,《LT45②:18》《大悲陀罗尼经》第四面前面有一单行,根据《佛提法门经》,从咒语前一行所刻的经名,我们可以推断,此行也是《大悲陀罗尼经》的经名所在。
建筑物的名称出现在铭文中。 “中华人民共和国开国元勋白居易建此佛冠,供奉大悲心陀罗尼”一句中,“佛冠供奉大悲心陀罗尼”,就是建筑名称的剩余部分。 “Ni”后面还可以跟“Ni”。 有“经转”二字。
报告中所谓的“经文”就是咒语,是梵文的音译部分。 清代学者叶昌炽认为,“唐代的佛经中,刻有咒语的只有十分之一,到了唐朝末年,仍是如此”。 看经书,是“独”“刻咒者”。 第一面至第三面刻有《佛无上陀罗尼经》咒语,第四面至第六面刻有《大悲心陀罗尼经》咒语。
报告中的题词是《LT45②:18》和《LT45②:22》第六页的三行小字。 残字云:“唐开国九年,白居易所造此佛,头顶大悲心陀罗尼,柱状。”闻柱名者不论胎蛋湿不湿,水地明光愿同成觉,同成佛。”《下赞》这一部分描述了建柱的时间、目的、地点。建柱者的出身、官职等。
碑文写着“中华人民共和国开国元勋白居易建造此楼”,明确了两点:1)表明此楼是白居易所建,2)白居易当时的头衔被称为“中华人民共和国的开国元勋”。 遗憾的是,经楼碑文中“中华人民共和国南国”之前的文字已缺失。 《东林寺白氏文集》载有碑文:“太和九年夏,太子客晋阳郡开国男太原白居易”。 查阅史料可知,白居易正值大和五年至大和九年(835年)。 岳被封为金阳县开国人。 “大和九年10月23日,免太子少府,封冯异为开国侯爵。” 因此,该建筑最晚建成于大和九年。 十月可能是大和号事件发生五年后的事了。 碑文中,“开国元勋”前可加“晋阳县”。
“闻若有罪积福,勿急供养大悲陀罗尼。” 白居易失去儿子和朋友后,在佛顶上建了一座经幡,供奉大悲陀罗尼,“为亡故亲人修福德”。 强调功绩。 这是白居易晚年追求佛教的目的之一。 他在描述重修香山寺的目的时写道:“所有这些利益都称为功德。但功德应该降到最低一级(元真)。必须用它们来消灭过去的灾难。”还建议刘淑芬曾指出,经柱有救亲人或死者的作用,这也适合白居易失去儿子和朋友时的情况。经柱上的铭文写道: “见净珠之形,闻净珠名者,不顾胎儿中的湿气。水地皆光明,愿合力成道,成佛”。 这与佛顶陀罗尼经柱的特殊作用不谋而合。 “若有人能书写此陀罗尼,或置于高柱上,或置于高山上,或置于塔上,或置于塔内。天帝,若有碧簇,碧簇尼、优婆塞、优婆塞、同姓男子、或同姓女子,你在柱子等处看到他们或靠近他们,他们的影子就会映在身上;或者风吹在陀罗尼上。及其他尘埃,落在身上,天王,一切众生罪业,当堕恶道、地狱、畜生、阎王道、饿鬼道、恶道。阿修罗身,我没有任何痛苦,也没有罪孽污染。
综上所述,白居易宅邸的经堂建筑由《佛陀顶陀罗尼经》、《大悲陀罗尼经》和碑刻三部分组成。 经楼名为“佛陀顶经大悲陀罗尼经”。 第一面至第三面刻有《佛陀罗尼经》,由经名、咒语组成。 该咒语有带有分段句子和注音的旁注。 经名第一面占一行,咒语占四行; 第二面、第三面都是咒语,都是五界。 经柱第四面至第六面刻有《大悲陀罗尼经》及铭文。 《大悲陀罗尼经》由经名和咒语组成,咒语只包含残篇的旁注,没有注音。 第四面是经名。 尽管文本不存在,但它独立存在。 咒语占据五行; 第五面全是咒语,占六行。 第六面有咒语。 共有四行,铭文占三行。
从报道公布的信息来看,只有公布的照片中的部分铭文是清晰的。 对比拓片和碑文释义,发现许多不一致的地方,很容易造成误解。 首先,两座经楼上残存的两块石刻是分别解读的,没有任何拼接,无法形成一个整体。 其次,由于经柱六面所刻文字的大小和数量不同,每一面的铭文行数也不同,对铭文行数的解释也不清楚。 第三,对经柱铭文的一些文字的解释是错误的。 。错误主要分为三类。 第一类是旁注解释错误,如“反”被曲解为“己”。 梵文译成汉文时,借用词并加旁注,“旁注中有‘凡切’,四声注音亦有‘二合’、‘长声’、‘满音’等字。 ”、“阴”、“重”,帮助读者更准确地掌握梵文发音。第二种是咒语切分。数字解释的错误都在第三边。例如“二十一”和“二十一”等字样。句子片段中的“二十二”应该是“三十一”和“三十二”。第三类是将咒语的句子片段中的数字误解为咒语词,例如第五个中的第三个咒语行中,“Folosheye”后句中的数字“卌”被误认为是咒语,字体变大。
咒文解读的错误严重影响咒文版本的判断。 因此,首先需要对原报告中的释经文字进行更正,恢复其本来面目。
为了恢复藏经楼的原貌,我们在原报告的基础上重新拓片(图2)并重读文字。 作者在尽可能忠实原作符文风格的同时,对白居易宅邸出土的经楼进行了对比。 文本已被重新排列,作为研究该法术的基础。
二
经柱由《佛提陀罗尼经》、《大悲心陀罗尼经》和碑文三部分组成。 每个部分的文字大小不同。 《佛顶尊胜陀罗尼经》是经名中字体最大的。 、旁注和句子片段的字体大小是最小的。 《佛陀罗尼经》的咒语共有十五行文字,《大悲陀罗尼经》的咒语共有十六行文字。 铭文部分共有3行文字,与《大悲陀罗尼经》相同。 《心陀罗尼经》第十三至十六句心咒,也在经柱第六面。
根据经柱内容的不同,本文将整个经柱的文本解释分为三个部分。 其余经柱文字,按经柱书写顺序记录如下。 缺失的部件将用盒子代替。 为了区分文字的大小,针对不同的部分设置不同的字体大小。
(一)《佛法经》
以下序号代表每一行,咒语为小五行楷书,旁注和句子片段为六行楷书:
(二)《大悲陀罗尼经》
以下序号代表每一行,咒语为五号楷书,旁注和句子片段为小六号楷书:
(3) 铭文
下面的序列号代表每一列,铭文都是小五点斜体。
三
“在圣经柱上刻其他咒语最多的,就是刻大悲咒的人,也就是千手千眼观世音菩萨的广大圆满无碍大悲心陀罗尼。” 而且“越是到了时代后期,这种情况就越是严重。 “是普世”,其理由是“若闻有聚福罪,勿急恭敬陀罗尼、大悲咒”。 白居易九年修建的经柱就证明了这一点。
“无上明咒”就是“佛无上陀罗尼”的咒语,也称咒语。 是《佛提无上陀罗尼经》的重要内容。 这部分的翻译是唐代《佛无上陀罗尼经》的翻译。 《定尊胜陀罗尼经》不同版本的关键是:“此咒有很多译本,念诵的人也很多。但是,发音和字体并不完善,所以我重新审视了梵文版本,确定了这个咒语。”每一项都详细。”
在翻译陀罗尼的过程中,每个译者都有不同的句子。 以《大昭新修大藏经》中的《佛陀罗尼经》为例。 陀罗尼的本部有三十四句。 杜行义译本共三十五句。 地波原译的《最殊胜顶陀罗尼经》原本四十八句,其译的《最殊胜顶陀罗尼经》三十句。 六句,易经译有五十三句。 敦煌遗稿中,波利佛所译的陀罗尼经,以三十四句最多,有的细化为三十五句,如3368、5344; 有的分为三十六句,如2728、583、2272等。另外,由于陀罗尼需要专人教授,每个老师在教授过程中可能都会有所改变。 再加上朗诵者和修行者不同,所以在传播过程中,随意加词、删词、改词。 这也是版本不同的原因。
唐代《佛顶尊胜陀罗尼经》八译本中,各译本所译的“陀罗尼”咒在文字、注音、读句等方面都有所不同,造成了一定程度的混乱。 “译文存在差异,这让学者们心生疑虑,举棋不定。” 因此,“盛唐时设立‘定本’,以统一之”。 文玉成认为,“定本”是根据《西东都抚仙寺》编撰的《吉宾沙门佛波利丰朝译本》译本。 东都抚仙寺西绿苑批准的“定稿”。 文献中没有明确的记载,具体情况也不清楚。 难能可贵的是,在孙信女为李白修建的经幢上,发现了东都抚仙寺西麓院藏在龙门石窟《佛法陀罗尼》中的“唐会昌四年(844年)” 。 经块“柱高96厘米,宽10厘米,八面顶线刻一莲花座佛像,各有身躯,文字为楷书。 .. 第四行,副标题:“佛顶尊陀罗尼”(下附小字注)东都抚仙寺西绿园审定本。第五行至第五行,刻咒语十九行,注音,附有36句得分”(图3)。 现将龙门石窟经咒楼的经咒部分与东都抚仙寺经咒楼的经咒文本进行比较。 ,结果如表1所示。
经过比较,发现两部经书只有一点点不同,那就是白居易经楼第一页咒语第二行之后没有旁注“气”:“如何能爸爸带着很多束缚下来和我一起跳舞吗?” 这里有一个旁注“七”。 其余文字、注音、句读都一模一样。 由此可见,白居易经楼内的陀罗尼经、咒就是“东都抚仙寺西律圆正本”。 本更正本共314字,分为三十六句。 由此可见,白居易的《佛法经》、《咒》也是如此。
“白居易宅邸内的陀罗尼,就是‘东都抚仙寺西律院的认可版’。” 笔者同意文玉成的观点。 但对于“东都抚仙寺西律苑核准本”的归属问题,文玉成认为是佛陀的巴利文版本,王振国则认为是迪哈巴拉《最殊胜佛顶陀罗尼净业》的翻译。
唐代在建筑中刻刻佛经,并印行散发,以方便佛经的传播。 “寺庙本来就是传播佛教的场所,所以在寺院里竖立的经堂建筑,也便于信众观看,也有传播经书的作用;特别是一些放置在寺庙里的经柱,本来就是为了供人们瞻仰佛经而建的。”广泛地扩展和传播。” 东都抚仙寺是唐代东都的一座著名寺庙。 《唐会要》卷四十八载:“上元二年(675年),(东都杜)抚仙庙、娱乐坊、武太后杨氏宅邸建为太原庙。垂拱三年(697年)改为卫国寺。天枢二年(691年)改为“抚仙寺”。 武周时期,抚仙寺已设立佛经、佛画,武则天为寺内佛画题字。 中外高僧菩提六枝、褒寺寺、地波哈拉、善无味义净、智辩、道皮等都曾在此寺翻译经书或弘扬密宗、阐发法法。
目前,洛阳共发现了四根不同名称的东都抚仙寺石柱复制品。 ①《东都抚仙寺西麓园玉石柱》。 参见Zunshunyi Zunyi Zhunsheng Zhuangssheng Zhuangssheng Zhuangsshengsshengsshengsshengsshengshengshengshengshengshengshengshengshengshengshengshensshengsshengsshengssheng Zhuang,参见Zunsheng Dharani Scripture建筑物的Xiantong,Xiantong的第七年(866)的“ Baqiongshi Jinshi Corrigendum”。 JI“在“古代中国的石头雕刻垃圾的汇编”的第63和64页上(第33卷),由Bei Tu编写,这座建筑的标题是“ Sutra的标题”是“位于Dongdu的Fuxian Temple西部Lüyuan的Jade Stone建筑,达拉尼在佛陀的头顶上”(图4)。 ②“ dongdu的Fuxian Temple西部的Lüyuan的玉建筑的评估版”。 最初收集在唐和元王朝的卢阳的库古馆。 他王朝第四年的剩余建筑(809)。 根据“古代中国王朝的石头垃圾汇编”第45页的“大同情心”的垃圾(第29卷),beitu汇编了,这座经过Zunsheng Dharani的咒语是在雕刻的。 “对Xilvyuan的玉建筑的评估”一词(图5)。 ③“对东杜的伊德寺的玉建筑的评估”。 “王朝十二年的建筑物在唐朝(871)建造”,在第21行的下半年发现了圭林(Guanlin dongdu的Fuxian Temple。 它在卢阳的longmen洞穴中被发现,是由Sun Xinnu在唐朝的Huichang的第四年为Po Li建造的。 建筑物第四行的字幕:“佛陀顶部的最高达拉尼”(小印刷品注释)是Dongdu的Fuxian Temple的Xiluyuan认证版本。 这座唐建筑物的经文和咒语相对保存得很好。
以Sun Xinnu的Sutra和Mantra为基础,并将其与在不同时期从Luoyang发现的Fuxian Temple的“批准的版本”中的Sutra和Mantra的咒语进行比较,可以确定它们在句子的术语碎片,音译和措辞以及旁注。 它可以确定。 “东杜的佛教寺的西部吕扬的玉建筑”,据评估的版本的玉建筑物的玉建筑物的玉建筑物的玉楼建筑物是东杜的佛教寺地藏寺经幢,以及批准的dongdu的玉建筑物的玉建筑物”实际上是相同的版本原始版本与“ Dongdu中的Fuxian Temple的西部LED”相同,“帝国学院校正版本”的咒语完全相同。 为了方便写作,所有版本的名称现在都被统一为“ Dongdu Fuxian Temple的Xilv Yuan的更正版”。
没有关于Dongdu Fuxian Temple修订版的Xilvyuan Temple的时代的历史研究。 台湾寺庙在天简(Tianshu)的第二年(691)重命名为佛陀寺庙(Fuxian Temple),因此在蒂安苏(Tianshu)的第二年之后,在东杜(Dongdu)的Xilvyuan身份验证版本的时代应该是。 同时。 ,在唐朝的Yuanhe的第四年中,出现了“已批准的Dongdu Fuxian Temple的Jade Stone建筑物的批准版本”。 可以推断,成立了Dongdu Fuxian Temple的Xilvyuan的评估版本是691至809。在此期间,在Dali日历的第11年(776)(776),Tang Dynasty的Dyict皇帝发出了著作。 ,命令“世界各地的僧侣和修女在佛陀的头顶背诵达拉尼,他们必须在一个月的第一天彻底背诵它。他们仍然每天背诵二十次。” 每年的第一个月球的第一天,每年都会向使节发送祝贺并背诵几次。这是一个全面的当地促销活动和各个地方的修道院,加快了建造Zunsheng Sutra Towers的趋势。该时期,这座夫人庙在唐朝的唐王朝的一座著名寺庙发布了玉器大楼批准的版本,并“印刷了版本并将其分发”,以纠正由于传输和复制“丁Zun Sheng Dharani的咒语”。DongduFuxian Temple Western Law Academy批准尊重佛陀的Dharani Sutra,这不是国家的行为,而是圣殿的行为。 因此,它的声誉是“ Fuxian Temple的仪式是世界上最好的”。
在高宗皇帝时代,“春天·达拉尼·苏特拉(foding Zunsheng Dharani Sutra)”被介绍给中国。 到唐朝结束时,有八本译本的译本。 佛陀发行的翻译是“所有翻译中最广泛的传播”。 Taisho新修订的Tripitaka中有三个版本的佛陀版本的佛陀版本。 其中,第一个版本与后来附加的歌曲和明智版本“非常不同”,因此它不在讨论的范围之内。 包括歌曲和明版本。 有34个句子,带有旁注,歌曲版本有306个单词,而MING版本有308个单词。 显然,两个经文和咒语之间没有根本的区别,它们可能是同一版本。 比较批准的Fuxian Temple和Buddha Boli翻译[(967)歌曲版本和Ming版本],差异仍然很明显(表1)。 在句子阅读和单词数方面,它与批准的版本不同。
将此修订版的版本与迪博哈拉(Dibohara)撰写的“最出色的佛陀皇冠dharani纯化咒语”的翻译相比,该协议很高(表1)。 首先,有36个句子的片段,其次都有反向音符和长侧音。 再次,Dibohara撰写的“最出色的佛陀的皇冠Dharani纯化咒语”的翻译版本为310个单词,校正版本为314个单词。 没有太大区别。 迪博哈拉(Dibohara),印度中部,《迪波哈拉传记》(Dipohara of Dipohara of Dipohara),《歌曲王朝的著名僧侣》第2卷,他说他“知道八个宝藏,知道五个美人”,这表明他有深刻的知识,并且经常精通。在内部和外部研究中。 他正处于约芬(Yifeng)的开始,唐朝皇帝(676)于679年来到中国。在约芬(679)的第四年(679),他请求翻译他带来的梵文经文。 在获得法院许可后,组织了翻译研讨会。 在“ Kaiyuan佛教记录”的第9卷中,Bohara“从Yifeng的开始到Tianhou Chui Gong的结尾,他翻译了Liangjing和Hongfu Temple的Taiyuan Temple的Mahayana Sutra的18卷。” 现有的Fuxian Temple批准的版本可能是仍然留在寺庙中的Dibohara翻译。 Bohara有两次翻译。 只有“最出色的佛陀的达拉尼的佛经来净化业力障碍”的翻译才是36个句子。 尽管仍然存在一些差异,但可以得出结论,该研究所所批准的Dongdu的Fuxian Temple的西方法典基于36个句子“最出色的佛陀佛陀纯化的纯化咒语,用于净化业力障碍”由Dihabara撰写。
四
“伟大的同情咒语”在唐朝很受欢迎,所有人都是音译版本。 当时有许多翻译,包括中东版本,Gavadharma版本,Shanwuwei版本,非空版版本和Vajra Wisdom版本。 其中,加瓦达玛版本最受欢迎的版本是伟大的同情dharani sutra,他的全名是成千上万只眼睛的Avalokitesvara Bodhisattva广阔,完美,完美和不受欢迎的同情心Dharani Sutra。 最早的记录是在“ Kaiyuan佛教记录”中找到的:“ Sramana'Gavadharma',Tang Yun“尊重Dharma”,也是西印度人,翻译了“千万只富有同情心之心的眼睛的眼睛,千千的眼睛”。然而,《佛经》的头衔是“印度西部的加万·菩提达玛的翻译”,没有标记日期,但指的是起源,这似乎是一个新的王朝。但是,那些传播佛法的人遵循情况,遵循情况和从经验中受益,并传播更适合其他地方的经验。他们没有记录年度的编号,因此他们不知道近距离。梵语版本。因此,它并不荒谬。因此,它记录在“记录”中。“西天祖的加瓦达尔马在科坦翻译了《佛经》,然后返回中国。 该佛经通过复制和复制从Khotan地区传播到大陆,直到Zhisheng将其纳入Kaiyuan。 “记录”。 这种非官方翻译的经文完全依赖于在人民之间复制和传播的过程,这是其最大的特征。
“Taishō新修订的Tripitaka”是一系列佛教经文,目前在现代学术界非常受欢迎。 第20卷包含12种“伟大的同情咒语”的音译,每个音译都有不同的文字和长度。 最长的翻译是“ No1061”,“总共有13个句子,最短的翻译(例如“ No1056”)只有40句。N01060是Gavadharma的翻译,总共有中文翻译,并且是中文翻译的翻译在八十二句话中,这正是中国佛教徒在数千年中一直在做的事情。伟大的同情咒语的音译版本已经使用了很长时间。现在使用是基于Taisho新修订的Tripitaka的八十二线翻译。第81句“ Om Xidian du Manduo la Bo Moye”被分为三个句子:“ Xidiandu”,“ Xidiandu”,“ Manduo Luo”和“ Manduo Luo”和“ Batuoye”,“ Batuoye”,“这成为了八十四句话的版本。在这一点上,后来已经完全呈现了流行版本的“大同情咒语”的基本内容,但这实际上是一个很晚的版本。
比较了Bai Juyi的住所中发掘出的“大同情咒语”与“TaishōnewTripitaka”中Gavadharma的翻译(表2),可以发现两者的句子片段显然是不同的。 与前者相比,后者发生了许多句子的现象:①添加句子“ sava he”的外观。 从第五十六句开始,这两个句子的第一个至第五句的句子基本上是对应的,后者分别为第五十六和六十三个句子。 出现“ sabha”的添加,导致句子片段不匹配。 ②后者的最后两个句子是“ Om Xidian Dumanduo Penbo Moye”和“ Sabha”,在前者中找不到,属于加法。 将后者与前者进行了比较,八十二个句子中还有四个句子,因此前者是七十八个句子的版本。
“伟大的同情咒语”的七十八条线条保存在邓豪(Dunhuang)手稿中。 根据作者的粗糙统计数据,在“数千只眼睛的Avalokitesvara Bodhisattva庞大,完美和不受阻碍的富有同情心之心Dharani Sutra”中,邓豪(Dunhuang Canon)的手稿,七件十八线只有三个伟大的“很棒”同情的咒语“完整的咒语部分,No. S0231,S1405和S4512(图6 1-3)。 比较了Bai Juyi住所的Sutra大楼的巨大同情咒语,分别与Dunhuang手稿的S0231和S0231进行了比较。 比较编号S1405和No. S4512(表2)。 匹配功能相对明显。 这些碎片都是七十八个句子,每个碎片都对应,进一步表明拜伊的佛经无疑是七十八句的“伟大的同情咒语”。 邓豪(Dunhuang)大多数手稿都来自唐朝,这大致相当于Gavadharma在730年左右翻译Sutras的时间。在人类复制的情况下,即使在相同类型的短期内,同一类型的手稿也会存在很大的差异。时间。 不同的是,在咒语被复制并连续传递很长一段时间之后,它并非以单一的方式传递,而是在所有方向上传递,可以想象复杂性。 其中最大的模式是每个手稿中“无(无)”一词的变化。 所有早期的手稿都用“无”一词写。 例如,Dunhuang卷轴S4512,其书法和某些角色的写作显示了早期时代。 特征。 后来,出现了“无”和“无”一词的混合文字,例如Dunhuang Scrolls S1405和S0231,后来都用“无”一词写了地藏寺经幢,例如“新修订的Taisho Canon” N01060,这是句子的数量从78个增加到82。 因此,单词的变化和添加单词的过程也可以揭示内部变化规则。 根据这个时代的说法,“伟大的同情咒语”的七十八个句子可以大致分为三种类型:带有“无”的版本,带有字符“无”的版本和带有字符的版本“无”。
在阐明了“伟大的同情咒语”的缩写版本的基本情况之后,我们回顾了从Bai Juyi的住所发掘出的Sutra Block上刻有“伟大的同情咒语”。 咒语有78个句子。 从目前的角度来看,没有问题。 此外,从其余铭文中使用“无(无)”一词来判断,在文本中,在某些情况下将“无”和“无”一起使用。 第4行和第15行都使用“无”一词,而第16行使用“无”一词。 行中使用了“无”一词。 可以推断,在拜·胡伊(Bai Juyi)住所的《佛经》大楼上发掘出的“伟大的同情咒语”使用了七十八个句子“吴,吴”。 邓豪(Dunhuang)手稿中,在拜·朱伊(Bai Juyi)住所的Sutra大楼上使用“ Wu”一词的地方。 所有人都使用角色“无”,因此从Bai Juyi的住所发掘出的Sutra建筑的版本显而易见。
与Dunhuang手稿“ Wu,Wu'和Combination版本的七十八个句子”相比,在Sutra大楼上从Bai Juyi的住所中发现的“伟大的同情咒语”的文字使用也显示了一些自己的特征。 ①第四句中的“二人组”一词在邓豪(Dunhuang)手稿中,“七十八个句子'吴,吴“合并版”,使用“跺”一词。 ②在“十六岁”之前,第十六句Sidenot在“ jia”一词。 在Dunhuang手稿中,“七十八个句子”“ wu”和“ wu'”都使用“ jia”一词。 ③在第23句“ Maha Bodhisattva□Sa Teng 23”中添加单词有一种现象。 “坐着”一词在邓尚手稿“七”中。 在“合并版本”中找不到第十八句“无,无”,这显然是由复制的文书错误引起的。 ④在第四句“ fo lashe ye xian”中的“ ye”一词是在邓尚手稿“七十八个句子”中找到的,在“ Wu and Wu”的“合并版本”中使用了角色“□”。 ⑤第五十一句“ poyemana”中的“ po”一词在邓豪(Dunhuang Manuscript)中。 所有都是“波浪”元素。
可以看出,与“七十八个'nothing nothing nothing nothing''的七十八个句子相比,从拜·朱伊(Bai Juyi)的住所中发掘出的《巨大的同情咒语》显然改变了角色和添加的角色。 这种添加字符和更改字符的现象正是“七十八句话”的目的。 “七十八个句子”“无”角色版本是拜·朱伊(Bai Juyi)住所的佛经支柱上的“大同情咒语”的最新版本。 它还具有“七十八句话”的特征,“无角色书”的特征处于从前者到后者的过渡阶段。
五
本文将经文的文本解释结果从Bai Juyi的住所中发现的经文中作为研究基础,以探索圣经中经文和咒语的内容结构和版本。 一般而言,可以总结以下几点。
首先,从拜·胡耶(Bai Juyi)的住所中发掘出的佛经支柱上刻有佛陀佛法的咒语和伟大的同情心达拉尼·佛拉(Dharani Sutra)的咒语。 佛陀的达拉尼经咒语是由富富撰写的。 第一座寺庙的千鲁扬学院批准的版本基于“杜布哈拉(Dibohara)纯化业力障碍咒语的三十六行”。
其次,从拜·胡伊(Bai Juyi)的住所中散发出的《佛经》(Sutra)的第二部分是七十八字的“大同情咒语”,这是由加瓦达玛(Gavadharma)在科坦(Khotan)翻译的较早版本。 此版本保存在邓豪(Dunhuang)手稿中,但在《佛经》和《 Zhuang》中,这是在国内考古发掘中首次发现这样的版本,它应该引起家庭和外国学术界的关注。
第三,从拜·胡耶(Bai Juyi)的住所中发掘出来的《佛经建筑》(Sutra Buildings)是关于拜伊(Bai Juyi)居住在卢阳时期的重要物理数据,这进一步证实了考古遗体是拜·胡耶(Bai Juyi)在他晚年居住在卢达法(Ludaofang)的住所的遗体。 发掘的经文建筑是拜·胡耶(Bai Juyi)的象征:“我们将共同实现菩提树并共同实现佛教。” “建造的是一种必不可少的,重要的材料,用于研究Bai Juyi的后期佛教信仰,生活和思想。
许多学者的贤哲讨论了拜伊的意识形态变化,这些变化主要限于文献的共同研究。 Bai Juyi House出土的是Bai Juyi佛教信仰的经验反映。 经文中发现的经文的内容被充分解释以确定其版本。 它也希望帮助拜·尤耶(Bai Juyi)的政治取向。
附件:本文仅纪念以作者的名义纪念西北大学94级考古班毕业的20周年。
本文发表在2017年的第六期《考古学》中。该出版物添加了许多图形和附带的表格,但本文的观点没有改变。 Wang Zhenguo先生对Wang Zhenguo先生的指导(94个考古阶级的同学),Zhao Chao Chao duan Pengqi两位绅士回顾了整个手稿,我要感谢